[Photo Credit : Mani Lama, https://nepalianart.com/artist/mani-lama, background changed, adapted]
She was born in Kathmandu in 1968, but her childhood moved—Nepal, Canada, the U.S.—because her parents worked in international service. That early back-and-forth did two things: it made English as natural as Nepali, and it taught her what it feels like to be both inside and slightly outside of a place. Later, Canada would become the home where she could write about Nepal with clarity and for the world with confidence. Wikipedia+1
✨ A Spark Becomes a Voice
Thapa studied photography at Rhode Island School of Design, then did an MFA in creative writing at the University of Washington as a Fulbright scholar. That’s where the reporter’s eye and the storyteller’s ear fused. Her early book Mustang Bhot in Fragments (1992) was already doing what she’s now known for: documenting Nepal with tenderness and critique. Wikipedia
Then came the big ones:
- The Tutor of History (2001) — among the first English-language novels by a Nepali writer to get international attention.
- Forget Kathmandu: An Elegy for Democracy (2005) — published weeks before King Gyanendra’s 2005 royal coup, making her analysis of Nepal’s fragile democracy feel prophetic. It was later shortlisted for the Lettre Ulysses Award. Wikipedia+1
“Patriots, forgive me. I am Canadian now, but I still love Nepal.” Scroll
That single line from her 2017 essay perfectly captures the immigrant balance: rooted in Canada, still accountable to Nepal.
❤️ Building More Than Books
After the coup, she left Nepal and lived in Canada more steadily, writing from Toronto and translating Nepali literature into English so other voices could travel too. She’s published fiction, nonfiction, essays, and translations—including A Boy from Siklis (about environmentalist Chandra Gurung), The Lives We Have Lost, and later the novel All of Us in Our Own Lives (2016), which circles right back to Canada–Nepal entanglements. Manjushree Thapa+1
This is important for your audience: she didn’t “switch to Canadian topics” to succeed here—she kept writing about Nepal, power, women, and democracy, and Canada still embraced her as a Canadian writer. That’s the immigrant win: you don’t have to erase where you’re from to belong here.
🌍 Why Her Story Inspires
- Transnational → Canadian: She made Canada a base for South Asian storytelling.
- Writer → bridge: She didn’t just write her own books; she translated others’, widening the shelf for Nepali literature. The Writers’ Union of Canada
- Critique with love: Forget Kathmandu shows you can critique your homeland and still care deeply about it. That’s a lesson for newcomers who want to write honestly about “back home.” Wikipedia